<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 知っておくと何かと便利なWeb上の翻訳サイトいろいろ</title>
	<atom:link href="http://www.popxpop.com/archives/2007/05/web_3.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.popxpop.com/archives/2007/05/web_3.html</link>
	<description>世界のおもしろニュースをクオリティ重視で！</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Aug 2011 03:24:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: kathleen</title>
		<link>http://www.popxpop.com/archives/2007/05/web_3.html/comment-page-1#comment-1391</link>
		<dc:creator>kathleen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 07:41:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.popxpop.com/?p=732#comment-1391</guid>
		<description>上記のいくつかのサイトをまとめて翻訳してくれるサイトがあり長方しています。
CROSS TRANSLATION
&lt;a href=&quot;http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php&lt;/a&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>上記のいくつかのサイトをまとめて翻訳してくれるサイトがあり長方しています。<br />
CROSS TRANSLATION<br />
<a href="http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php" rel="nofollow">http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ｓ旅人</title>
		<link>http://www.popxpop.com/archives/2007/05/web_3.html/comment-page-1#comment-1390</link>
		<dc:creator>ｓ旅人</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 07:33:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.popxpop.com/?p=732#comment-1390</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php&lt;/a&gt;
こちらのサイトは同時に9つの翻訳サイトが使えますよ。
文章を翻訳したいときはいつも利用しています。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php" rel="nofollow">http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php</a><br />
こちらのサイトは同時に9つの翻訳サイトが使えますよ。<br />
文章を翻訳したいときはいつも利用しています。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: いち読者</title>
		<link>http://www.popxpop.com/archives/2007/05/web_3.html/comment-page-1#comment-1389</link>
		<dc:creator>いち読者</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 07:23:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.popxpop.com/?p=732#comment-1389</guid>
		<description>紹介された翻訳サイト(一部)を横断して一括してくれるサイトがありますよ。
Cross Translation
&lt;a href=&quot;http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php&lt;/a&gt;
一括表示されているので、うまく自分で組みたれれば
一箇所で翻訳したものより、自然に翻訳できます。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>紹介された翻訳サイト(一部)を横断して一括してくれるサイトがありますよ。<br />
Cross Translation<br />
<a href="http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php" rel="nofollow">http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php</a><br />
一括表示されているので、うまく自分で組みたれれば<br />
一箇所で翻訳したものより、自然に翻訳できます。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: m2r</title>
		<link>http://www.popxpop.com/archives/2007/05/web_3.html/comment-page-1#comment-1388</link>
		<dc:creator>m2r</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 04:24:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.popxpop.com/?p=732#comment-1388</guid>
		<description>cross translationという便利な翻訳サイトがあります。
いくつかの翻訳サイトをまとめて使えます。
比較しながら文章をつなげたりするとなかなかしっくりくる文章になったりします。
&lt;a href=&quot;http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php&lt;/a&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cross translationという便利な翻訳サイトがあります。<br />
いくつかの翻訳サイトをまとめて使えます。<br />
比較しながら文章をつなげたりするとなかなかしっくりくる文章になったりします。<br />
<a href="http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php" rel="nofollow">http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kajyu</title>
		<link>http://www.popxpop.com/archives/2007/05/web_3.html/comment-page-1#comment-1387</link>
		<dc:creator>kajyu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 03:49:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.popxpop.com/?p=732#comment-1387</guid>
		<description>私はGoogleとExcitをつかってますが、どちらかと言うと英語から日本語より、日本語を英語に翻訳が困ります。
日本語になったもののニュアンスを理解するより、日本語のニュアンスが英語で表現されているかの判断の方が難しいんですよね～
細かな表現方法の文例辞書があると良いのに。ってよく思います。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>私はGoogleとExcitをつかってますが、どちらかと言うと英語から日本語より、日本語を英語に翻訳が困ります。<br />
日本語になったもののニュアンスを理解するより、日本語のニュアンスが英語で表現されているかの判断の方が難しいんですよね～<br />
細かな表現方法の文例辞書があると良いのに。ってよく思います。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ishida</title>
		<link>http://www.popxpop.com/archives/2007/05/web_3.html/comment-page-1#comment-1386</link>
		<dc:creator>ishida</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 03:12:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.popxpop.com/?p=732#comment-1386</guid>
		<description>以前、翻訳サイト（自動翻訳/機械翻訳）について、調べたことがありました。
気が付いたのは、大手翻訳サイトで同じ翻訳エンジンを利用していること、そして、辞書が大切な要素の一つである、ということでした。
ついでながら、間違った英文は正しい日本語にしてくれません（笑）。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>以前、翻訳サイト（自動翻訳/機械翻訳）について、調べたことがありました。<br />
気が付いたのは、大手翻訳サイトで同じ翻訳エンジンを利用していること、そして、辞書が大切な要素の一つである、ということでした。<br />
ついでながら、間違った英文は正しい日本語にしてくれません（笑）。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 「翻訳会社、やってます！」奮闘記 Part2</title>
		<link>http://www.popxpop.com/archives/2007/05/web_3.html/comment-page-1#comment-1394</link>
		<dc:creator>「翻訳会社、やってます！」奮闘記 Part2</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 03:01:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.popxpop.com/?p=732#comment-1394</guid>
		<description>&lt;strong&gt;翻訳サイト（自動翻訳/機械翻訳）の実力は・・・その2。&lt;/strong&gt;

せっかくですので、baldhatter さんから頂いたコメント及びその後の翻訳エンジンの実力チェックをまとめてみました。★実力チェック１対象英文：Ma...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>翻訳サイト（自動翻訳/機械翻訳）の実力は・・・その2。</strong></p>
<p>せっかくですので、baldhatter さんから頂いたコメント及びその後の翻訳エンジンの実力チェックをまとめてみました。★実力チェック１対象英文：Ma&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 「翻訳会社、やってます！」奮闘記 Part2</title>
		<link>http://www.popxpop.com/archives/2007/05/web_3.html/comment-page-1#comment-1393</link>
		<dc:creator>「翻訳会社、やってます！」奮闘記 Part2</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 03:00:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.popxpop.com/?p=732#comment-1393</guid>
		<description>&lt;strong&gt;翻訳サイト（自動翻訳/機械翻訳）の実力は・・・。&lt;/strong&gt;

baldhatter さんの『こんな賀状はいやだ』の記事にあった、『May You Your Happiness of this Year !：今年も...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>翻訳サイト（自動翻訳/機械翻訳）の実力は・・・。</strong></p>
<p>baldhatter さんの『こんな賀状はいやだ』の記事にあった、『May You Your Happiness of this Year !：今年も&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hibi日記</title>
		<link>http://www.popxpop.com/archives/2007/05/web_3.html/comment-page-1#comment-1392</link>
		<dc:creator>Hibi日記</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 02:50:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.popxpop.com/?p=732#comment-1392</guid>
		<description>&lt;strong&gt;いろいろ翻訳。Googleは｢翻訳｣して｢検索｣&lt;/strong&gt;

Webサイトをいろいろ見ていくと、時々英語サイトにたどり着く時があります。英語がスラスラと訳せる人にとっては特に苦にならないでしょうが、英語を見ると　　｢...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>いろいろ翻訳。Googleは｢翻訳｣して｢検索｣</strong></p>
<p>Webサイトをいろいろ見ていくと、時々英語サイトにたどり着く時があります。英語がスラスラと訳せる人にとっては特に苦にならないでしょうが、英語を見ると　　｢&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
