想定外の誤訳になってしまった企業スローガン13
December 19, 2006 8:48 AM written by 100SHIKI Apprentice

uIDu0toq0C.jpg

これは笑えるような笑えないお話・・・(なお、このネタはサイボウズ・ラボの秋元さんに教えてもらいました。ありがとうございます!)。

さてそのお話、「企業スローガンの誤訳ワースト13」というもの。グローバル企業が世界進出する際にやっちゃった失敗の数々です。気をつけていないと現実に起こりうるだけに反面教師として是非ご覧ください・・・。

» Moronland.net - Top 13 Worst Slogan Translations Ever

詳しくは以下。1位の誤訳は有名なあの企業ですよ。では13位からどうぞ!

【13位】 Parker

new-parker-logo.gif

Parkerが、メキシコのボールペン市場で使った広告の話。

「このペンはポケットの中でインクが漏れてあなたを困らせるようなことがありません(It won't leak in your pocket and embarrass you.)」とするつもりが、「embarrass(当惑させる)」を「embarazar(妊娠させる)」と勘違いしてしまいました。

その結果できたコピーは「このペンはポケットの中でインクがもれて妊娠させることがありません」。

【12位】 Electrolux

electrolux_logo.gif

スウェーデンの掃除機メーカーElectroluxが、アメリカ市場で使った広告の話。

「Electroluxの掃除機より、よく吸いとれる掃除機はない」という意味にするつもりで「Nothing Sucks like an Electrolux.」というスローガンを作りました。しかし、英語の「Sucks」は「吸う」という意味もありますが、俗語では「ひどい」という意味でした。

その結果できたコピー、「Electroluxより、ひどいものはない」。

【11位】 Clairol

clairlol.gif

Clairolがドイツで展開した商品の名前の話。

販売したカーラーの名前は「Mist Stick」。しかし英語の「Mist(霧)」はドイツの俗語で「こやし」という意味になりました。

その結果できたネーミングは「こやしの棒(Manure Stick)」・・・。

【10位】 Coors

coors.gif

Coorsがスペインで使ったスローガンの話。

Coorsが使ったスローガン、「Turn It Loose」は「ゆっくりいこうよ」という意味でしたが、スペイン語でその熟語は別の意味をもっていました。

その結果できたスローガンは「下痢で苦しもう(Suffer From Diarrhea)」。

【9位】 Pepsi

Pepsi_Logo.gif

Pepsiが中国市場で使ったスローガンの話。

Pepsiが使った「ペプシ世代と共に生きよう(Come Alive With the Pepsi Generation.)」というスローガンは、中国語に直訳すると別の意味になりました。

その結果できたスローガンは「ペプシは先祖を墓から蘇らせる(Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave.)」。

【8位】 Gerber

Gerber_logo.gif

Gerberが離乳食をアフリカで販売した時の話。

その時、缶のパッケージには、アメリカのものと同じ「笑っている赤ちゃんの顔」が印刷されていました。しかし、アメリカでパッケージ写真は「イメージ写真」を意味しますが、アフリカでは「缶の中身の写真」を意味していたのです・・・。現地の人がその缶を見て想像したのは・・・。

【7位】 Colgate

colge.gif

Colgateがフランスで歯磨き粉を販売した時の話。

同社は「Cue」という名前の歯磨き粉を販売しました。しかしフランスでは、「Cue」は悪名高いポルノ雑誌の名前だったのです・・・。

【6位】 Frank Perdue

frankperduelogo.gif

Frank Perdueがスペインで使ったスローガンの話。

「やわらかいチキンを作るには強い力が要る(It takes a strong man to make a tender chicken.)」というスローガンを掲げるつもりでしたが、「strong(強い)」「tender(やわらかい)」が誤って「aroused(興奮した)」「affectionate(愛情深い)」と訳されてしまいました。

その結果できたスローガンは「チキンを情愛深くするには、いきりたった男が必要だ(it takes an aroused man to make a chicken affectionate.)」。

【5位】 American Airlines

aalogo.gif

American Airlinesがメキシコでファーストクラスの宣伝をした時の話。

キャッチコピーを「革張りのシートに包まれて出かけよう(Fly In Leather!)」とするつもりでしたが、スペイン語に訳されるときに「革(=皮)」が直訳されてしまいました。

その結果できたコピーは「裸で飛んでいこう!(vuela en cuero)」。

【4位】 Tシャツメーカー

pope.gif

アメリカのTシャツメーカーがスペインで行ったキャンペーンの話。

その会社は、ローマ法王のスペイン訪問時にキャンペーンTシャツを販売しました。Tシャツには「私はローマ法王を見た(I saw the Pope)」と印刷するつもりでしたが「法王(el Papa)」を「じゃがいも(la papa)」と誤って訳してしまいました。

その結果できたコピー。「私はじゃがいもを見た(I Saw the Potato)」。

【3位】 Dairy Association

gotmilk.gif

Dairy Associationの「Got Milk?」キャンペーンの話。

メキシコで展開した「牛乳飲んでる?(Got Milk?)」のキャッチコピーはすぐにメキシコ人の興味を引きました。なぜならスペイン語でその熟語は違う意味を持っていたからです。

その結果できたキャッチコピーは「あなた、授乳中?(Are You Lactating?)」。

【2位】 General Motors

gm-logo-sm.gif

General Motorsが中南米で新車販売を展開した時の話。

その新車の名前は「Nova」でしたが、それはスペイン語で「NO(否定)+VA(行く)」と同じ発音でした。

その結果できた車の名前は「この車、進みません(It Doesn't Go)」。

【1位】 Coca-Cola

coca.gif

Coca-Colaが中国市場に参入した時の話。

「コカコーラ」という発音は中国語でまったく違う意味をもっていました。方言によって異なりますが、「おたまじゃくしを噛め(Bite the Wax Tadpole)」か、「ワックスが詰まった雌馬(Female Horse Stuffed with Wax)」のどちらかだったそうです・・・。

その後Coca-Colaは実に4万文字の漢字を調査し、なんとか「コカコーラ」に発音が近くて変な意味ではない漢字をさがしあてました。今採用されているその漢字の意味は「お口の中で幸せ。」

日本でも「カルピス」が英語になると「牛のおしっこ(cow piss)」になったりといろいろトラブルがありましたね・・・土地が変われば言葉も違います。少なくとも現地の人と確認しながら正しいマーケティングを行いたいものですね・・・。

この記事のトラックバックURL (トラックバックは承認後に公開されます)

コメント一覧

むかーーしに何かで読んだ話なので正しいか疑問ですが、ご紹介。

三菱電機が作った大型コンピュータを海外に輸出しようとした際、当初の名前はMELDIC(Mitsubishi ELectronic DIgital Computer)だったのですが、それが現地では下ネタ系の俗語(お分かりですよねぇ)になるという事で、あわててMELCOMに改名したそうです。

人もそうですが、物の名前にも歴史があるようで(笑)

by 通りすがりのファン | 2006年12月19日 12:59

元の現地の言葉のスローガンがわからないのでおもしろさも半減ですね(元の記事もそうですけど)。

suckの説明は違う気がしますね。こっちも下ネタ関係かと。

by aoi | 2006年12月19日 14:59

suckはどっちの意味もありますがこの場合は、「Electroluxより、ひどいものはない」の訳の方が面白い気がします。

by じょる | 2006年12月20日 02:29

富士通製汎用大型コンピュータに、「FACOM」というシリーズがありました。
国内では「ファコム」と発音していましたが、英語圏では「フェイコム」と発音させていたそうです。
また、画面デザイン用ツールで「AIDS/X」というのがありましたが、80年代後半に名前を変えました。

by あかなめい | 2006年12月21日 12:00

私が使っているクレジットカードは「P-Oneカード」というのですが・・・海外(特に英語圏)ではあまり使いたくありません。(苦笑)

by あらあら | 2006年12月21日 18:22

コメント投稿 (コメントは承認後に公開されます)

名前
メールアドレス (表示されませんのでご安心を)
URL
情報保存?
コメント

クリエイティブ・コモンズ・ライセンス

ユーザビリティ向上支援ビービット
Usability tested by BeBit

Powered by
MovableType 3.34

Icons powered by famfamfam.

人気ブログランキング - 100SHIKI
ワード